<small id='72JU'></small> <noframes id='DeXCcRnud'>

  • <tfoot id='jIYPaGnR'></tfoot>

      <legend id='4uX67rzkHB'><style id='vt8obFRekU'><dir id='sxPjIL2Gdl'><q id='JMlqTL1nc'></q></dir></style></legend>
      <i id='CEAhL9jDmb'><tr id='E80fC'><dt id='jAMey'><q id='4iHLP'><span id='WNQaxkh6'><b id='LoW0zOq8K2'><form id='7ZLyET'><ins id='vJzty'></ins><ul id='ghszVfCq'></ul><sub id='4exnd'></sub></form><legend id='cv51qToAb'></legend><bdo id='w8ep3IE7Q'><pre id='d2lNzaZ'><center id='Mw52ARvkxf'></center></pre></bdo></b><th id='qrEJSw'></th></span></q></dt></tr></i><div id='CNAoiITE'><tfoot id='2mBUVX'></tfoot><dl id='UFwV8'><fieldset id='6u8mg'></fieldset></dl></div>

          <bdo id='MHYUKefw'></bdo><ul id='5RvF4rx'></ul>

          1. <li id='IsNLfrnP'></li>
            登陆

            一号站多宝平台登录-习近平“一带一路”讲演上说的“言而有信”怎么译成英文?丨附同传视频

            admin 2019-05-17 115人围观 ,发现0个评论

            4月26日,第二届“一带一路”国际协作高峰论坛开幕式在北京举办,我国国家主席一号站多宝平台登录-习近平“一带一路”讲演上说的“言而有信”怎么译成英文?丨附同传视频习近平到会并宣布宗旨讲演。


            President Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening ceremony of the Second Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing on Friday.


            新华社 庞兴雷 摄


            “我国人向来讲究‘言而有信’”“假如人为阻断江河的流入,再大的海,早晚都有干枯的一天”……


            开幕式上,习近平这些言语铿锵有力,赢得阵阵掌声!


            下面,和双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)一同来学习倾听吧。


            讲演全程视频带同传↓↓



            1
            河海不择细流,故能就其深。


            The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.


            “河海不择细流,故能就其深。”假如人为阻断江河的流入,再大的海,早晚都有干枯的一天。

            As a Chinese saying goes, the ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep. However, were such inflow to be cut, the ocean however big would eventually dry up.



            2
            万物得其本者生,百事得其道者成。


            Plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.


            “万物得其本者生,百事得其道者成。”共建“一带一路”,适应经济全球化的历史潮流,适应全球管理系统革新的年代要求,适应一号站多宝平台登录-习近平“一带一路”讲演上说的“言而有信”怎么译成英文?丨附同传视频各国人民过上更好日子的激烈希望。

            "Plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success." The Belt and Road cooperation embraces the historical trend of economic globalization, responds to the call for improving the global governance system, and meets people’s longing for better lives.



            3
            齐心协力、同舟共济


            Work closely together


            我信任,只需咱们齐心协力、同舟共济,即便相隔千山万壑,也必定可以走出一条互利共赢的阳关大道。

            I'm confident that as we work closely together, we will transcend geographical distance, and embark on a path of win-win cooperation. 



            4
            有头有尾、善作善成


            Achieve intended goals as planned


            要坚持以人民为中心的开展思维,聚集消除贫穷、添加工作、改进民生,让共建“一带一路”效果更好惠及全体人民,为当地经济社会开展作出实实在在的奉献,一同保证商业和财务上的可持续性,做到有头有尾、善作善成。

            We need to take a people-centered approach, give pr一号站多宝平台登录-习近平“一带一路”讲演上说的“言而有信”怎么译成英文?丨附同传视频iority to poverty alleviation and job creation, to see that the joint pursuit of Belt and Road cooperation will deliver true 一号站多宝平台登录-习近平“一带一路”讲演上说的“言而有信”怎么译成英文?丨附同传视频benefits to the people of participating countries and contribute to their social and economic development. We also need to ensure that the commercial and fiscal sustainability of all projects, so that they will achieve intended goals as planned.



            5
            全部协作都在阳光下运作


            Everything should be done in a transparent way


            咱们要坚持敞开、绿色、廉洁理念,不搞关闭排他的小圈子,把绿色作为底色,推进绿色基础设施建造、绿色出资、绿色金融,保护好咱们赖以生存的一同家乡,坚持全部协作都在阳光下运作,一同以零忍受情绪冲击糜烂。

            We need to pursue open, green, and clean cooperation. The Belt and Road is not an exclusive club and aims to promote green development. We may launch green infrastructure projects, make green investments, and provide green financing to protect the earth which we all call home. In pursuing Belt and Road cooperation, everything should be done in a transparent way, and we should have zero tolerance for corruption.



            6
            言而有信 


            Honoring a promise carries the weight of gold


            我国人向来讲究“言而有信”。

            We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.



            7
            聚沙成塔、积水成渊


            A tower is built when soil and earth accumulate, and a river is formed when streams come together.


            咱们要秉持共商共建同享准则,倡议多边主义,咱们的事咱们商量着办,推进各方各施所长、各尽所能,经过双边协作、三方协作、多边协作等各种形式,把咱们的优势和潜能充沛发挥出来,聚沙成塔、积水成渊。

            We need to be guided by the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. We need to act in the spirit of multilateralism, pursue cooperation through consultation, and keep all parties motivated. We may – by engaging in东方热线 bilateral, trilateral and multilateral cooperation – fully tap into the strength of all participants. Just as a Chinese proverb goes, a tower is built when soil and earth accumulate, and a river is formed when streams come together.



            8
            播撒协作的种子,收成开展的果实


            Sow the seeds of cooperation, and harvest the fruits of development


            让咱们携起手来,一同播撒协作的种子,一同收成开展的果实,让各国人民愈加夸姣,让国际愈加夸姣!

            Let us join ha一号站多宝平台登录-习近平“一带一路”讲演上说的“言而有信”怎么译成英文?丨附同传视频nds to sow the seeds of cooperation, 一号站多宝平台登录-习近平“一带一路”讲演上说的“言而有信”怎么译成英文?丨附同传视频harvest the fruits of development, bring greater happiness to our people, and make our world a better place for all.


            ↓↓点击获取讲演中文全文↓↓


            修改:左卓 唐晓敏

            参阅:人民日报



            推 荐 阅 读


            欢迎回家!从意大利归来的700多件文物亮相国博丨今天热词打卡


            美国小姑娘梦想在沙漠里骑骆驼撒欢,却被“钢铁骆驼”圈了粉


            我国日报双语新闻

            ↑长按重视我国最大的双语资讯大众号↑

            请关注微信公众号
            微信二维码
            不容错过
            Powered By Z-BlogPHP